年6月8日发自美洲的一封信中,有这样的概括:
在英国,几乎每一个郡都有自己特殊的方言;有的甚至还有不同的习惯、不同的思想方
法,可将居住地相隔并不太远的居民明显地区分出来。但在马里兰,以及邻近的殖民地的各个
地方,值得注意的是到处可以听到非常相似的语言。确实,大多数人的发音精确而优美,有见
识的人听来一定觉得悦耳。
殖民地的居民都是些甘冒风险的人。他们不仅来自英国和爱尔兰的每个地区,而且来自
几乎每一个欧洲国家,在那些地方,自由和贸易的原则一直生机勃勃地发挥着作用。这样,不
是可以合乎逻辑地推测,英语必然会被来自这么多民族古怪地凑合在一起的人弄得乌七八糟
吗?然而,事实正好相反。这些来自各方的前辈们的下一代人,却使用着完全统一和纯正的语
言。此外,它也没有受到英国或其他民族的父辈们所具有的乡音或不同语言的影响。
从我个人来说,我必须但白地承认,我完全无法解释殖民地居民同具有相同教育和财富
条件的母国居民之间,为何有如此显著的差别。语言的一致性不仅仅表现在集居着大量欧洲移
民的沿岸地区,而且还表现在人口发展缓慢的内地,那里的人很少有机会与有学问的外来人进
行交流而获得什么大好处。
殖民地时期的美洲语言对借用外来同或随意生造词汇的抵制,显示了促
成英语一致化的力量之强大。不加区分地对外来词兼收并蓄,完全可能造成
一种半英语化的复合语言、洋径滨英语或大杂烩,就像加勒比地区或东南亚
某些地方所用的语言一样。英语中掺入法语或德语的机会,在殖民地时期是
非常之多的,因而英国移民们并未被这样的机会所支配就更显得不同凡响。
革命以前,被借用的德语词汇相当少见,尽管在宾夕法尼亚、弗吉尼亚谷地、
佐治亚和其他地区有好几个使用德语的居民群体。许多西班牙语的词汇被吸
收,只是在购买路易斯安那地区(1803年)和移民定居于密西西比河以西
之后,特别是在美国与墨西哥战争(1846‐1848年)期间和战后。至于从
法语中借用的词汇,也是在美国革命、购买路易斯安那以及在西北边界沿线
与法国人的接触日益增多之后,才多起来,虽然少数几个较为重要的同汇,
如porta(运输)、chowder(杂烩)和cacé(地窖)很早就已被采用,
而bureau(办公署)和prairie(大草原)也是在革命之前被采用的。某些
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:进击的王妃 小熊猫超市开业啦 裸爱成婚 燕云风云 爸比拾到爱 神级护卫 东宫有福 外星屠异 僵尸总是跟我抢师兄 重生之风云再起 春日迟迟 国共登步岛之战漫记 逃婚警花 我把空间上交了 穿书后我成了团宠反派的心尖宠 我是太阳 全副本都在陪绿茶演戏[无限] 我用超能力谈恋爱 反派女配我不想当了[快穿] 贵女天娇