京鸿小说网

京鸿小说网>民国之文豪崛起类似民国 > 第533章(第1页)

第533章(第1页)

以中国现在的混乱局面,真的能够打赢日本吗?

恐怕很艰难,希望也十分渺茫。

一些有朋友在日本留学的学生,纷纷写信询问,想要知道日本现在的情况。当他们得到答案时,不可避免的变得更加担忧,因为日本的军国主义思想太可怕了。

如果第二次世界大战来临,中国像甲午年间那样战败,岂不要跟朝鲜人一样成为亡国奴?

傅东华就是感到忧心的人之一,他恍恍惚惚地站在操场中,脑子里尽是中国和日本未来的大战,以至于连这次来南京的目的都忘了。

好半天,傅东华才回过神来,然后朝周赫煊飞奔而去。

周赫煊被学生围着回答了诸多问题,终于在段锡朋的帮助下脱身。他还没回到教师宿舍,傅东华便追上来喊:&ldo;周先生,请等一下!&rdo;

周赫煊回头,见傅东华不似学生模样,微笑问道:&ldo;你好,请问有什么事吗?&rdo;

傅东华递上来一张名片,自我介绍道:&ldo;鄙人傅东华,上海中国公学中文系讲师,兼任商务印书馆编译员。&rdo;

&ldo;原来是傅先生,幸会!&rdo;周赫煊热情地握手道。

傅东华学历并不高,只是中学毕业而已。但他却能自学成才,如今不仅当了上海大学、中国公学的讲师,两年后还会成为复旦大学的教授。

此人在中国近现代文学史上,也是有一定地位的,他翻译了《唐吉坷德》、《失乐园》、《伊利亚特》、《飘》等诸多名著。

傅东华的翻译跟鲁迅的翻译截然相反,鲁迅属于&ldo;死译&rdo;,傅东华的&ldo;活译&rdo;却活到没边。他为了作品的结构和流畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提高文学艺术性的同时,又使得译本极度&ldo;失真&rdo;。

傅东华翻译作品的最大特点,就是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有中文姓氏。比如《飘》的男女主角,他把rhettbutler翻译成白瑞德,把scarleto&rso;hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。

周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来一杯水问:&ldo;傅先生特意从上海过来找我的?&rdo;

&ldo;是的。&rdo;傅东华道明来意,&ldo;前段时间,我拜读了周先生的著作《泰坦尼克号》,深感佩服。我希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?&rdo;

&ldo;没有,我直接用英文写的。&rdo;周赫煊道。

&ldo;那就好。&rdo;傅东华舒了一口气,问道,&ldo;我能够有幸翻译这本小说吗?&rdo;

似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥赛德》、亚里士多德的《诗学》、辛克莱的《人生鉴》等等。傅东华说:&ldo;这些都是我的翻译作品,周先生请过目。&rdo;

周赫煊随便翻了几篇,笑道:&ldo;傅先生的《奥赛德》我看过,翻译得很好,我也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。&rdo;

&ldo;这么说,周先生是答应了?&rdo;傅东华喜道。

&ldo;当然。&rdo;周赫煊点头说,&ldo;我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明性文字。&rdo;

&ldo;我会注意的。&rdo;傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。

至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。

按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……

绝对,绝对,非常有可能!

邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

偶买噶!

周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。

然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名‐‐

三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。

什么鬼?

不愧是能把《gonewiththed》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。

傅东华这种翻译风格叫做&ldo;归化翻译&rdo;,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种&ldo;功能派翻译理论&rdo;,与傅东华的&ldo;归化翻译&rdo;情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

第四百一十一章老徐的烦恼

周赫煊的演讲内容,很快在南京、上海两地报道出来,引起广泛热烈的讨论。但质疑者众多,因为&ldo;日本全面侵华&rdo;、&ldo;第二次世界大战&rdo;全都属于猜测,在事情没有真正发生以前,谁都不知道真假。

于此同时,&ldo;国统区&rdo;内的所有报社,都收到一份相关通知,严禁继续报道周赫煊的演讲。理由很简单,容易引起外交纠纷,日本驻华公使已经对此提出抗议了。

傅东华也回到上海,开始进行《泰坦尼克号》的翻译工作。他首先是给小说人物起名,在傅先生笔下,杰克最终有了个叫邓嘉恪的中文名,而萝丝则名叫白露思,本土化得够彻底。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:天价宠婚:霍总的小娇妻  快穿之病态大佬总想圈养我  腹黑竹马欺上身:吃定小青梅  快穿之拆CP  每天都在帮前妻脱单  娇弱的Omega美人  末世非酋大佬[重生]  一路娇阳  宠妇日常  论师姐的攻略难度  在暴君身边卑微求生  Omega今天也要拒婚  退圈后我风靡全球  今天也不想收龙傲天为徒  辞朱颜  第三种月色  争宠~听说爱情没离开过  藏冰记事  初恋崩成了泥石流/卧槽,前男友他杀回来了!  探墓中郎将  

已完结热门小说推荐

最新标签