接过这一接力棒的是语言学者卡尔·威廉·路德维希·海泽。夏洛蒂对这个人的姓氏有些敏感,后来她终于想起,这就是曾经在大学里,某个狂热的文学爱好者朋友非常喜欢的那位作家的姓氏。
保罗·海泽,德国首位诺贝尔文学奖获得者,而卡尔·海泽正是他的父亲。
上帝呀,我还能如此近距离地被诺贝尔奖的光辉照耀一下——我的老师简直太有份量了!
夏洛蒂满怀激动地翻开桌上备好的书册,准备接受文学的熏陶。
然而,《莎士比亚十四行诗集》。
啪地合上书本,夏洛蒂面无表情。
老师,你的教材是不是选的不太对?
莎翁的商籁体诗?给这些最大十四岁最小才七岁的孩子们?
虽然不否认它的确经典,但这些诗行意象大多都有着过于“成熟”的隐晦含义来着……细讲它真的合适?
夏洛蒂有点懵。
难道所谓的贵族教育都是这么早熟的?
“今天我们的课从分析十四行诗的第十八首开始。它不是莎士比亚最好的十四行诗,却是被翻译、被引用得最多的一首。”
海泽教授的声音起落有致,仿佛带着诗韵,令人神怡。
翻开书页,夏洛蒂匆匆扫了一眼印在纸上的诗行:
或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
……
她微微松了口气。
还好还好,这首诗比较正常。
“先生小姐们,请看第一句‘shalliparetheetoasur’sday?’这里我着重讲讲‘sur’这个词,它不能等同于德语里的‘r’,记住这个词不是夏天是春天!”
夏天变成春天?
夏洛蒂第一次听到还有这样的说法,顿时觉得有趣。
“‘sprg’这个词并不在古英语和中古英语里,往往用‘sur’代表春夏两个季节。他们会用‘第一个温暖的夏季’表示春,用‘炎热的夏季’来表示通常意义的夏——四季之分不存在于那个时代的人的季节观念里。
到了莎士比亚的时代,‘sprg’才刚传入英国不久,人们在表达春季是还是习惯用‘sur’。莎士比亚当然也不例外。”
……
一堂课下来,夏洛蒂彻底为这位学者丰富的学识折服——别提她身边的那位同桌了,某人记笔记的手都快拖出残影了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:快穿:狂虐主角的大佬一心宠炮灰 陛下总是在撩我 渣到你欲罢不能[快穿] 辣鸡室友总撩我 银河第一纪元 穿越:寡妇要革命 我当天选之子的那些年 反派团子在八零 偏见 我的盗墓生涯 婚姻破裂后夫人失忆了 章台街 接近爱情 越过生死爱上你 嫡女绝色:摄政王的小娇妃 三国之代魏成蜀 小短裙和西装裤 暗恋的姐姐成了哥 (韩娱同人)韩娱黑泡之111%swag 破镜重圆指南[快穿]