我主动约他对我进行第三次采访,并为他确定了一个软性的、娱乐的话题。
这一次他终于顺利交差,而我也如释重负。
几天后,我去看望朋友。回来时乘不到出租车,便乘地铁。
我已经很久没乘过地铁了。
地铁车站和车上,看去多是外地人,也多是中青年人。
扫瞄着一张张行色匆匆的、两颊上淌着暑汗的、神情疲惫的、目光里纠结着各种各样烦恼的、心态极为漠然的脸,我内心里忽然产生了大冲动,想要一一问他们:
什么时候希望干脆天下大乱了吧?
又什么时候希望千万别真的乱起来?
那时我觉得,纵使我是上帝,要想在维护&ldo;诸神&rdo;利益的同时解决好中国的人间矛盾,肯定也会倍感棘手的。
于是悠忽的联想到了&ldo;忐忑中国&rdo;四个字。
于是恨不得大喊:中国的改革家们,改革也要抓住机遇啊!改革也会错过机遇啊!
勿使&ldo;地火&rdo;继续运行!
2看客中国
写下以上文题,不免持笔迟豫。因为这文题,分明地存在着表意不清之语病。看客很笼统,指中国的还是外国的呢?是他们看中国,还是看世界呢?抑或指全世界经常在看中国的一切的老外们呢?
我的意思当然是指‐‐身为中国人而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞。
说明了此点,文题便有语病,那也不改了吧。文题不过是文题,何必自寻烦恼地犯纠结?
身为中国人,而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞,究竟是些怎样的中国人呢?
且举一例,比如关于日本政府自卖自买地&ldo;买下&rdo;中国海岛&ldo;钓鱼岛&rdo;一事,绝大多数同胞表示愤慨,我却亲耳听到也有我们的同胞幸灾乐祸曰:哈哈,这下&ldo;作瘪子&rdo;了吧?看&ldo;他们&rdo;除了抗议还有啥招可使?
&ldo;作瘪子&rdo;是东北话,据说属于满语系,意指&ldo;哑巴吃黄连‐‐有苦说不出&rdo;那种窝囊和尴尬。
身为中国人,对自己国家之海岛受到侵占而幸灾乐祸,此典型的&ldo;国产&rdo;看客也。本文主要分析的是我们这一类同胞的种种心理成因。
一、&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;
&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;有异曲同工的模糊学意味。有意味的词自然是有意思的词。并且,细寻思之,它们又有着各自不同的美感。对比着寻思,会尤觉其美。
人们都知道的,&ldo;幽默&rdo;一词是林语堂先生根据英语词创造性地&ldo;移植&rdo;为汉语的。与英语发言接近,却只不过接近,非最接近的音译。倘求最接近的,便只得译为&ldo;秋末&rdo;、&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;之类了。事实上,不但英语,一概外语音译为汉词,确切之境是达不到的。舍美感而求发音之最直接,所译的结果必令人莫明其妙。比如&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;就莫明其妙;而&ldo;秋末&rdo;,则风马牛不相及也。
故,林语堂先生将huor译为&ldo;幽默&rdo;,实在是高明之译。
但这种译法也是经不起寻思的。
&ldo;幽&rdo;字无论相对于人的表情、语言及行为,其状其态只可意会,难以言传。而&ldo;默&rdo;则是缄口无声。只可意会,难以言传的&ldo;幽&rdo;与缄口无声之&ldo;默&rdo;相合,不符合英语huor的本意。因为多数情况下,huor体现于语言,是有声的可笑性。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我和宿主互相伤害 我的刁蛮女总裁 渡劫失败后我成了金手指[星际] 双O甜萌日常 只对你摇尾巴 网配圈撕逼指南之终极人设 末世庄园 系统带我穿错了世界 小丧尸的末世臭美日常 馒头君风华绝代 霸道总裁放肆爱 穿书从给男主剧透开始 郁闷的中国人 真历史在民间 天警 穿成毛绒绒后我治愈了偏执反派 侯夫人在七零的暴力生活 爱我请遵医嘱 好莱坞的亿万富豪 七零宠妻日常