或者变得十分缓慢、无足轻重,以致无法对语言的素质施加实际影响。这个发展阶段,就是一
个民族涌现出大批才华横溢、情趣高雅的第一流作家的时期。在英国,这个阶段始于伊丽莎白
女王时代,终于乔治二世统治时期。如果写作风格和语音能够固定下来,呈现安妮女工和她的
继任者统治时期的水准,那倒会是一大幸事。从那时以来,英国语言极少有什么改善;反之,
加里克在发音方面引入了无数讹误,而约翰逊、吉本和他们的模仿者则将写作风格弄得一团糟。
韦伯斯特在这里着意宣扬的不是一种新的美国语言的无比优越,而是鼓
吹这里有恢复&ldo;纯粹的英国语言&rdo;的极好机会。他认为,真正危险的创新者,
是十八世纪后期的一些英国作家,美国人决不能学他们的坏样。那些对美国
英语说三道四、横加指责的英国批评家只是暴露了他们自己的无知。
当我审视一下语言,将这个国家的自耕农的语言习惯同莎士比亚和艾迪生的风格作一比较时,
我不得不断言,美国人民、特别是英国人的后裔讲的英语,是当今世界最为纯正的。他们的语
言中几乎没有夹杂任何外来方言,即自乔史以来英国最好的作家们所没有用过的词语。他们保
留了一些作家们不再使用的过时的词语,原因大致也不过是摆摆样子,因为那些替代的用词并
不见得更加悦耳动听,或表现力更丰富些。在许多情况下,他们倒是保留了正确的词语,而那
些自命不凡的文人雅士们,则臆造了非常不确切的、甚至十分荒唐的词语。
韦伯斯特甚至以这样的保守方式为他的拼写改革辩护。当有人指责他仅
仅为了简化就别出心裁时,他毫不相让。他在1809年写道:&ldo;在我拼写的
词汇与目前的通用拼法稍有不同的极少例子中,我并没有作什么创新,而是
屏弃了创新。当我写lether,fether和oldo1时,我所做的只是使这些词
回复到原先的标准,即在我们最早的英语书籍中所用的形式。&rdo;他探索着&ldo;原
始词源正字法&rdo;,希望这一标准,以及写作风格的净化,会&ldo;将语言恢复到
1这些伺的标准拼法应是feattier(羽毛)、leather(皮革)和ould(士丘)。韦伯斯特曾试图根据发音
来改变拼写,并在一定惺度上为公众所接受。‐‐译者
过去年代的纯洁&rdo;。在语音方面也是一样。韦伯斯特在近二十年以后对来访
的英国海军军官巴兹尔&iddot;霍尔舰长说:&ldo;你们将deaf读成def,而在我们
看来,它的发音应同子deef,1由于这是你们所偏离了的正确发音方式,我
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我用超能力谈恋爱 穿书后我成了团宠反派的心尖宠 春日迟迟 重生之风云再起 裸爱成婚 燕云风云 外星屠异 进击的王妃 国共登步岛之战漫记 我把空间上交了 反派女配我不想当了[快穿] 僵尸总是跟我抢师兄 贵女天娇 全副本都在陪绿茶演戏[无限] 小熊猫超市开业啦 神级护卫 东宫有福 逃婚警花 我是太阳 爸比拾到爱