京鸿小说网

京鸿小说网>快穿我用三章逆袭txt > 第103章(第2页)

第103章(第2页)

她翻开书来快速浏览,确定了。

这本书她确实读过,它是国的畅销童书作家:莱曼&iddot;弗兰克&iddot;鲍姆的代表作之一,在国连续多年霸占畅销童书榜首,被誉为国版的《西游记》。曾以《奥兹国的魔法师》在中华土地出版,后来被更名为:《绿野仙踪》。

这个时期的文化是开放的,文化环境却有些压抑。一边是本土文化为防止没落而崛起,一边是西方文化受到病态的吹捧。

因为与林姝戈所知的历史不同,这个新民国的走向是和平而非战争,故而只有文化汇聚导致的思想竞争。

而这场文化入侵的争夺战中,本土文化是稍微劣势的一方。

这是多方面因素导致的,但主要原因大致有二。

一自然是由于西方列强这个时期的科技文明更发达,国民更富裕,出于人类本性的慕强,对强国的思想土壤心神向之是人之常情。

二则是没有战争的压迫,没有触及国人生存的底线,对强国文化的认同感多于排斥感;本土文化所看见的危机也仅仅是&lso;被同化&rso;。

总而言之,这是个西方文化大受欢迎的时期。在国畅销的,在国内一般也被捧上了神坛‐‐只不过这本《奥兹国的魔法师》的译本在国内销量并不好。

前面也说了,英文好到能读通原著的人并不多。有能力作翻译的,又多去译那些更有名的著作或实用性书籍了,童书这一类的外文翻译,在国内比较少见,精通的就更少。

《奥兹国的魔法师》译本还有一个显著的问题,就是译者在翻译时过于咬文嚼字,导致文采有了,易读性和乐趣却少了。

这也是时下很多译本的问题,白话文推广得轰轰烈烈,知识阶级想要一朝夕改变阅读书写的习惯却不是易事,转变过程中半文半文是常态,国外名著的译本也都不例外。

而《奥兹国的魔法师》是一本掺杂了西方奇幻元素的童书,想象力奇崛,富有童趣,用半文言文的方式来描述,就有些不伦不类,论意趣还不如本土的《聊斋》、《妄言集》等‐‐孩童或许不介意,只要故事新奇好听,管他什么魔法师和龙,女巫与剑士……可买书却是大人主导。

林姝戈本来就有意在这世把重点放在语言上,自然来了兴致,翻出纸笔尝试重新翻译。

她没有在文言文熏陶下咬文嚼字的困扰,英语又十分流利,这时投入了精神,自然翻译得又快又准。

译完几个章节,她回过头来润色了一下,增补删减,思及这是一本童书,特意让语言变得稚朴可爱些。

这样一来,她忽然意识到文字的魅力。

&lso;跌跌撞撞的来&rso;与&lso;踉踉跄跄的来&rso;是同一个意思,在特定语境里前者显然却更有萌感……

&lso;这属于我&rso;变为了&lso;这是我的&rso;,更贴合孩子说话的风格,委屈感铺面而来……

林姝戈渐渐入神,逐句的修改,间或思索。

曾做状元郎,又当网文咖‐‐她哪怕不是那种天生驾驭文字的高手,后天的长期磨练也使她积累深厚,文采斐然。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:日常什么的  BL-为奴  竞速线上的爱  狂野情人鱷鱼泪  久宠终成婚  水晶破灭的梦  一朝帝相  寂寞妖红  (棋魂同人)棋魂同人之十年踪迹  解玻璃一般的谜  最美不过小时光  暗卫他只对我娇软  我的探灵经历  我从不作死[快穿]  恋爱游戏  辰定终生  【死神白一】雨椿  布谷  三国恋之月朗星明  重生后他被迫营业[娱乐圈]  

已完结热门小说推荐

最新标签