最早的外来语来自荷兰语,如boss(老板)和yankee(扬基),但总的来
说被采用的荷兰语词汇并不多。
殖民地时期掺入美洲英语的词汇,最大量的是来自两个方面:借用印第
安人的词汇和用已有的英语词汇复合出来的新词。借用的印第安词汇主要是
一些地方名称,特别是用来命名自然地貌的一些词,如assachetts(马
萨诸塞),或者是与印第安人的相互关系、印第安人的生活、农作物及其使
用的物品有关的词汇,如bioniy(玉米片)、toboggan(平底雪橇)、peican
(牛肉干)、oas(鹿皮鞋)、sache(酋长)、powwow(巫师)、toallawk
(石斧)、wigwa(土茅屋)、suotash(豆煮玉米)和saw(印第安
女人),这些词到十八世纪中期已很流行。美洲新奇独特的动植物促成了由
普通英语词汇构成的一些新复合词,如bullfrog(牛蛙)、udhen(土鸡)、
catbird(猫鸣鸟)、krat(麝香鼠)、garters-nake(吊花蛇)和groundhog
(土拨鼠),而美洲的特殊生活,又形成了与之相应的词汇,如backwoods
(森林地带)、baskstreet(穷街)、backiog(巨木)、backuntry(偏
僻之乡)。同时,一些较老的英语词汇被赋予新的含意,应用于说明美洲地
貌,如bff(陡岸)、cliff(峭壁)、neck(隘口)、bottos(河边低
地)、pond(池塘)和creek(支流)。这样构成的某些新词,已经隐约地
显现出后来在十九世纪前期出现的词语变得十分庞杂、词意错综和浓重的趋
势。但在革命之前,英语在美洲获得的唯一引人注目的特点,就是它的一致
性。
就说&ldo;美国用词&rdo;这个词本身‐‐意为在美国形成或主要在美国使用的
表达法‐‐还是由威瑟斯庞在1781年首次使用后,才为人所闻。很奇怪,
在这以前这个词几乎没有存在的必要。那些刺耳、放肆的词汇,那些在开拓
疆界和西部荒原的进程中产生的&ldo;喧嚣放纵的&rdo;(这个词由戴维&iddot;克罗克特
首先使用)的行话隐语,以及政客们在国庆演说中使用的花哨俗丽和夸夸其
谈的词语‐‐这一切看来如此具有美国特色‐‐不是来自十八世纪,而是未
自十九世纪。从法语、西班牙语、意大利语、德语和依地语借用的词汇和自
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:僵尸总是跟我抢师兄 裸爱成婚 燕云风云 穿书后我成了团宠反派的心尖宠 小熊猫超市开业啦 我是太阳 爸比拾到爱 我用超能力谈恋爱 东宫有福 全副本都在陪绿茶演戏[无限] 逃婚警花 反派女配我不想当了[快穿] 外星屠异 重生之风云再起 我把空间上交了 国共登步岛之战漫记 贵女天娇 进击的王妃 神级护卫 春日迟迟